ساینس

علمی آموزشی دانشگاهی
  • خانه 
  • موضوعات 
  • آرشیوها 
  • آخرین نظرات 

ترجمه فرانسه به فارسی و فارسی به فرانسه

10 مرداد 1397 توسط مهرداد بلاغی

موسسه نیتیو پیپر در جهت تسهیل دسترسی دانشجویان، اساتید، پژوهشگران و عموم مردم به خدمات ترجمه با کیفیت، ترجمه فرانسه به فارسی و فارسی به فرانسه را ارئه می‌دهد. هم اکنون تعداد زیادی دانشجوی ایرانی در کشور فرانسه به تحصیل در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری مشغول‌اند. تعداد دانشجویانی که فرانسه را برای طی کردن دوره فرصت مطالعاتی خود انتخاب می‌کنند نیز در سال‌های اخیر افزایش چشمگیری داشته است. بنابراین ارائه خدمات ترجمه برای این نیاز رو به افزایش ضروری است.

زبان فرانسه یکی از زبان‌های برجسته و با تعداد جمعیت زیاد است. تا اوایل قرن بیستم زبان فرانسه زبان اول دنیا بود. بیشتر متون علمی، ادبی، تجاری، اقتصادی و سیاسی برجای مانده از قرون ۱۹ و اوایل قرن ۲۰ به زبان فرانسوی نگاشته شده‌اند. در ایران نیز تا قبل از دهه ۱۹۲۰ زبان فرانسه جایگاه ویژه‌ای داشت و حتی در بسیاری از مدارس ایران این زبان تدریس می‌شد. هم اکنون نیز این زبان دارای اهمیت بین‌المللی است و بنابراین تقاضا برای ترجمه متون فرانسه به فارسی و بالعکس نیز بسیار زیاد است.

ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید

 

 نظر دهید »

چگونه یک رمان بنویسیم؟

10 مرداد 1397 توسط مهرداد بلاغی

شاید شما نیز جزو آندسته از افرادی باشید که که علی‌رغم خواندن کتاب رمان‌های متعدد، تصمیم گرفته باشید رمانی را بنویسید اما نمی‌دانید چگونه شروع کنید. در اینجا ۷ توصیه مهم از رمان نویسان بزرگ دنیا برای شما ارایه خواهیم نمود تا شاید گره از کار شما گشوده شود. نوشتن اولین رمان معمولاً چالشی بسیار بزرگ است که تصاویر و اتفاقات مبهم و تیره و تاری در ذهن نویسنده از آینده کتابی که در حال نگارش است به وجود خواهد آورد. در بسیاری از افراد، خواندن رمانهای متعدد این انتظار را به وجود می‌آورد که اگر آنها شروع به نوشتن یک رمان کنند، یقیناً خیلی راحت بتوانند از عهده کار برآیند؛ اما باید در همین قدم اول به افرادی که قصد نوشتن رمان دارند بگوییم لزومی ندارد اگر شما یک عمر موسیقی گوش کرده‌اید، شروع به نواختن یک از آلات موسیقی بکنید قبل از اینکه آموزشی دیده باشید. توصیه‌های مهمی که در اینجا مطرح خواهد شد نیز صرفاً بخشی از آموزش‌های تاثیرگذاری است که در حین فرآیند تمرین برای نگارش، بسیار مفید و موثر خواهند بود.

 


وب سایت چاپ کتاب و ترجمه کتاب نارون را مشاهده کنید.

 نظر دهید »

ترجمه تخصصی برق

07 مرداد 1397 توسط مهرداد بلاغی

رشته مهندسی برق یکی از پیشروترین رشته‌های علمی در ایران است. سطح بالای آموزش و پژوهش در این رشته سبب شهرت دانشگاه‌های ایرانی در جهان شده است. به دلیل نیاز به ترجمه متون و مقالات فارسی به زبان‌های خارجی و ترجمه کتب و مقالات جدید برق به زبان فارسی، موسسه نیتیو پیپر خدمات ترجمه تخصصی برق را به دانشجویان، اساتید و پژوهشگران این رشته در کمترین زمان و با بالاترین کیفیت ارئه می‌دهد.

یکی از اصول اولیه در ترجمه، تسلط مترجم به زبان مبدا و مقصد است. به دلیل اینکه در رشته‌های علمی از اصطلاحات تخصصی بسیاری استفاده می‌شود، آشنایی مترجم با این اصطلاحات نیز ضروری است. بنابراین در ترجمه چنین متونی مترجم باید در رشته مربوطه تحصیل کرده باشد یا به مدت طولانی متون مرتبط با آن رشته را ترجمه کرده باشد. موسسه نیتیو پیپر نیز در جذب همکاران خود دقیقاً این دو عامل را بررسی می‌کند تا کیفیت ترجمه نهایی تضمین شود.

همکاران ما در موسسه نیتیو پیپر شامل دو گروه هستند. گروه نخست اساتید و دانشجویان رشته مهندسی برق هستند که در حال تدریس یا تحصیل در مقطع دکتری در دانشگاه‌های خارج از ایران هستند. دسته دوم افرادی هستند که در رشته مترجمی زبان تحصیل کرده‌اند و در چند سال اخیر بر روی ترجمه متون مربوط به رشته برق کار کرده‌اند. تسلط به اصطلاحات و منابع رشته برق و تسلط به زبان‌های خارجی نتیجه بسیار عالی را در اختیار شما قرار خواهد داد.

 

ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید

 نظر دهید »

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

07 مرداد 1397 توسط مهرداد بلاغی

با پیشرفت روز افزون صنعت ترجمه دنیای جدیدی از ادبیات سراسر جهان برایمان گشوده شده است. به این ترتیب ما قادر شده‌ایم به متونی دسترسی پیدا کنیم که آنها در قالب زبانهای دیگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با این حال، مسائل مختلفی نیز در این صنعت وجود دارد و نیاز است تا به برخی از ابهامات پاسخ داده شود یکی از مهمترین سوالاتی که وجود دارد این است که هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟ در این مطلب به واکاوی این مطلب و عناصری که احتمالاً در خواندن کتاب آنها را از دست می‌دهیم، می‌پردازیم.

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟
مساله‌ موجود در ترجمه متون این است که زبان ترجمه شده با زبان اصلی مورد استفاده در متن کتاب (زبان نویسنده) تفاوت دارد. مفاهیم، واژگان، معانی و کلمات معمولاً تاریخچه ای در هر زبان دارند و همین مساله پیچیدگی‌های کار را برای ترجمه زیاد میکند. در ترجمه مواقعی وجود دارد که برخی لغات غیرقابل ترجمه می‌شوند و برخی ساختارهای گرامری و زبانی، و ظرفیت‌های زبانی غیرقابل تبدیل به زبان دیگری هستند. در کنار همه اینها کلمات کوچه بازاری و کاملاً مختص به یک منطقه را نیز داریم! تمامی این موارد گواهی است بر این که کار ترجمه یک کار بسیار هیجان‌انگیز و و شبیه یک فعالیت ماجراجویانه است و در این ماجراجویی، عناصری قربانی خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اینک یک علم آماتور نیست و در دانشگاه‌ها رشته‌ای با عنوان مترجمی زبان تاسیس شده و در کل دنیا تدریس می‌گردد، اما بسیاری از تئوری‌های موجود در ترجمه بر این اذعان می‌دارند که ترجمه دقیق یک کتاب کاری غیرممکن است. برخی از احساسات و فضاها در کار ترجمه نمیتواند به درستی منتق شود اما کار باید بر این متمرکز شود که نیت و هدف دقیق نویسنده منتقل شود. در زیر به ۳ عنصر اصلی که در هر کار ترجمه‌ای احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره می‌کنیم.

 

وب سایت چاپ کتاب و ترجمه کتاب نارون را مشاهده کنید.

 نظر دهید »
  • 1
  • ...
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • ...
  • 32
  • ...
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
شهریور 1404
شن یک دو سه چهار پنج جم
 << <   > >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

ساینس

این یک وب سایت علمی آموزشی دانشگاهی می باشد

جستجو

موضوعات

  • همه
  • بدون موضوع

فیدهای XML

  • RSS 2.0: مطالب, نظرات
  • Atom: مطالب, نظرات
  • RDF: مطالب, نظرات
  • RSS 0.92: مطالب, نظرات
  • _sitemap: مطالب, نظرات
RSS چیست؟

پیوندهای وبلاگ

  • آنلاین کتاب
  • نارون ژورنال
  • پرسشنامه چیست؟
  • انتشارات چاپ کتاب نارون دانش
  • پرسشنامه روانشناسی و مدیریت
  • کوثربلاگ سرویس وبلاگ نویسی بانوان
  • تماس